Textproduktion und Übersetzung in der internen by Hanna Wilkes

By Hanna Wilkes

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, observe: 1,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, summary: Die interne Unternehmenskommunikation ist ein weites Feld, zu dem zahlreiche und ausschweifende Definitionen zu finden sind. Im Rahmen dieser Seminararbeit sollte jedoch eine leicht verständliche und recht knappe Charakterisierung von Mast genügen: „Interne Kommunikation stellt die Verbindung zwischen den Individuen eines arbeitsteiligen structures her, ermöglicht Interaktion und Koordination und steuert so das Netz ineinander greifender Verhaltensaktivitäten der einzelnen Akteure.“
Ein wichtiger Punkt in dieser Aussage bezieht sich auf die Interaktion zwischen Individuen. Dieser Teilaspekt wird auch in der Definition eines Online-Portals hervorgehoben, in der die interne Kommunikation „die Bezeichnung für Kommunikation zwischen Angestellten oder Abteilungen quer durch alle Ebenen […] einer agency“ meint.
In welcher Beziehung stehen nun die interne Unternehmenskommunikation und das Thema dieser Seminararbeit? Auch bei Letzterem steht die Interaktion zwischen Individuen in einer agency im Vordergrund, nämlich die Kommunikation zwischen und innerhalb von kleinen Arbeitsgruppen eines Übersetzungsprojekts. Genauer gesagt wird untersucht, wie Übersetzer mit Verbesserungsvorschlägen von Korrektoren umgehen. Welche Handlungsmöglichkeiten seitens der Übersetzer treten auf? Wie verbleiben Übersetzer und Korrektor nach ihrer Diskussion? Zur Klärung dieser Fragen wird zunächst kurz das Projekt vorgestellt, in dessen Rahmen sich die Studie abspielte. Anschließend werden Methode und Durchführung der Untersuchung erklärt und reflektiert. Dabei wird sich auch vergleichend auf eine Studie von Helle Dam-Jensen bezogen. Daran schließt sich der Hauptteil dieser Seminararbeit an, in dem die Studie sowie ihre Ergebnisse dargestellt werden. Dieser Teil enthält unter anderem Gesprächstranskriptionen aus Gruppen- oder Partnerdiskussionen, die für die Studie appropriate sind. Abschließend steht ein Fazit, in dem alle Ergebnisse kurz zusammengefasst und reflektiert werden.

Show description

Read Online or Download Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? (German Edition) PDF

Best translating books

Tunisian Arabic - English Dictionary: The Ideal Supplement for Learners & Teachers of Tunisian Arabic

Tunisian Arabic – English Dictionary is definitely the right supplementary source for inexperienced persons and teachers of Tunisian Arabic: the colloquial number of arabic spoken in Tunisia. conscientiously designed to enhance user’s education, knowing, familiarity with and utilization of Tunisian Arabic. inexperienced persons and lecturers who're already acquainted with the 2 formerly released textbooks: Tunisian Arabic in 24 classes, Tunisian Arabic in 30 classes will surely locate this new ebook a necessary supplementary studying and educating software.

Ubiquitous Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

During this ebook, Piotr Blumczynski explores the principal function of translation as a key epistemological inspiration in addition to a hermeneutic, moral, linguistic and interpersonal perform. His argument is three-fold: (1) that translation offers a foundation for real, fascinating, critical, cutting edge and significant trade among a number of parts of the arts via either an idea (the WHAT) and a mode (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and demanding situations a few of the conventional limitations and gives a transdisciplinary epistemological paradigm, resulting in a brand new realizing of caliber, and therefore additionally that means, fact, and information; and (3) that translational phenomena are studied via a vast variety of disciplines within the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) utilizing quite a few, usually doubtless unrelated recommendations which however reveal a substantial measure of qualitative proximity.

Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 1,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, summary: Die interne Unternehmenskommunikation ist ein weites Feld, zu dem zahlreiche und ausschweifende Definitionen zu finden sind. Im Rahmen dieser Seminararbeit sollte jedoch eine leicht verständliche und recht knappe Charakterisierung von Mast genügen: „Interne Kommunikation stellt die Verbindung zwischen den Individuen eines arbeitsteiligen structures her, ermöglicht Interaktion und Koordination und steuert so das Netz ineinander greifender Verhaltensaktivitäten der einzelnen Akteure.

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury Advances in Translation)

For hundreds of years, the paintings of translation has been misconstrued as a solitary affair. but, from Antiquity to the center a while, teams of translators constructed from experts of other languages shaped on the way to shipping texts from one language and tradition to a different. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted.

Additional resources for Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? (German Edition)

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.43 of 5 – based on 7 votes