Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy by Katarzyna Piątkowska,Ewa Kościalkowska-Okońska

By Katarzyna Piątkowska,Ewa Kościalkowska-Okońska

The ebook constitutes a variety of 18 papers on overseas language pedagogy (11 papers) and translation reviews (9 papers). the 1st a part of the e-book is dedicated to overseas language pedagogy. The articles during this half specialise in concerns akin to English as lingua franca, international language instructor education, the position of person learner ameliorations in language studying and educating particularly with appreciate to concepts of language studying in addition to mental and socioaffective elements. The half concentrating on translation reviews includes articles dedicated to a number of subject matters. It areas quite a lot of readings in the context of various translation domain names reminiscent of translation competence, literary translation, translation ideas, translation instructing (including thoughts of dictionary use) and translator education. the mix of the above facets intends to underline the really interdisciplinary nature of translation.

Show description

Read or Download Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies (Second Language Learning and Teaching) PDF

Best translating books

Tunisian Arabic - English Dictionary: The Ideal Supplement for Learners & Teachers of Tunisian Arabic

Tunisian Arabic – English Dictionary is the right supplementary source for beginners and teachers of Tunisian Arabic: the colloquial number of arabic spoken in Tunisia. conscientiously designed to enhance user’s education, realizing, familiarity with and utilization of Tunisian Arabic. newcomers and academics who're already acquainted with the 2 formerly released textbooks: Tunisian Arabic in 24 classes, Tunisian Arabic in 30 classes will surely locate this new e-book a beneficial supplementary studying and educating instrument.

Ubiquitous Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

During this publication, Piotr Blumczynski explores the critical function of translation as a key epistemological proposal in addition to a hermeneutic, moral, linguistic and interpersonal perform. His argument is three-fold: (1) that translation presents a foundation for actual, fascinating, severe, leading edge and significant alternate among quite a few components of the arts via either an idea (the WHAT) and a style (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and demanding situations a number of the conventional barriers and provides a transdisciplinary epistemological paradigm, resulting in a brand new figuring out of caliber, and therefore additionally which means, fact, and information; and (3) that translational phenomena are studied by means of a large variety of disciplines within the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) utilizing a number of, frequently doubtless unrelated ideas which however reveal a substantial measure of qualitative proximity.

Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, be aware: 1,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, summary: Die interne Unternehmenskommunikation ist ein weites Feld, zu dem zahlreiche und ausschweifende Definitionen zu finden sind. Im Rahmen dieser Seminararbeit sollte jedoch eine leicht verständliche und recht knappe Charakterisierung von Mast genügen: „Interne Kommunikation stellt die Verbindung zwischen den Individuen eines arbeitsteiligen platforms her, ermöglicht Interaktion und Koordination und steuert so das Netz ineinander greifender Verhaltensaktivitäten der einzelnen Akteure.

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury Advances in Translation)

For hundreds of years, the paintings of translation has been misconstrued as a solitary affair. but, from Antiquity to the center a long time, teams of translators made from experts of other languages shaped so as to delivery texts from one language and tradition to a different. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted.

Extra info for Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies (Second Language Learning and Teaching)

Sample text

Download PDF sample

Rated 4.23 of 5 – based on 5 votes