Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais by Constantin Frosin,Vasile Poenaru

By Constantin Frosin,Vasile Poenaru

Following the process My rules: a unique method of Translation

This booklet is in French. It bargains with new equipment and concepts within the box of translation, provided by means of the easiest professional within the box of Romanian-to-French translation.

Qui est le professeur Constantin FROSIN ?

On connaît Constantin Frosin comme brillant défenseur de l. a. francophilie et francophonie, les deux allant bien ensemble, notre langue étant, sans aucun doute attainable, le meilleur de notre génie.

Amour de notre langue. Il est indéniable chez Constantin Frosin qui a traduit du roumain en français nombre de poètes et de prosateurs. Je voudrais saluer ici notre collaboration de longue date dans le domaine de los angeles booklet.

Constantin Frosin est un maître de notre langue.

Constantin Frosin fait honneur à notre langue et à notre culture.

Louis DELORME

Selon nous, en effet, los angeles traduction de los angeles langue maternelle en langue étrangère – le thème – est une voie idéale de pénétrer dans les coulisses de los angeles langue étrangère et, en même temps, de redécouvrir, par ricochet, les subtilités de l. a. langue maternelle, vu que l. a. traduction n’est pas uniquement un yet en soi, mais aussi et surtout une excellente base de comparaison entre deux langues.

La pratique a démontré que los angeles langue-base exerce une impression confident et négative en même temps sur l. a. langue seconde. Les similarités structurelles entre elle et los angeles langue étrangère facilitent, certes, l’assimilation de cette dernière – les comparatistes parlent alors de transfert, et les différences rendent ce processus difficile, en ce sens que les habitudes de comportement verbal acquises dans los angeles langue maternelle gênent et encombrent l. a. création de nouvelles habitudes comportementales dans los angeles langue étrangère, ce que les comparatistes appellent interférence.

L’interférence est un phénomène complexe, définissable en des termes psychologiques, comme une infection de comportements, en des termes linguistiques, comme un twist of fate de bilinguisme et, en des termes pédagogiques, comme un variety particulier d’erreur, laquelle consiste en los angeles transposition abusive de buildings de l. a. langue-base dans l. a. construction de messages dans los angeles langue-cible.

L’interférence est donc l. a. conséquence des différences systématiques qui séparent les deux langues qui se confrontent (et parfois s’affrontent, voire !) dans le processus de l’enseignement, étant favorisée par les ressemblances qui existent entre elles (soit sur le plan du contenu, soit sur le plan de l’expression, soit sur les deux) .

On peut en conclure – du moins en théorie – que, plus les deux langues se ressemblent, plus le hazard d’interférence est drawing close, ce qui revient à dire que, stimulés par les éventuelles similitudes, les étudiants perdront de vue la différence spécifique….

Les interférences surgissent lorsque deux unités linguistiques comparables de l. a. langue-base et de los angeles langue-cible, présentent un sure nombre d’éléments communs et d’éléments différenciateurs. Négliger ou se méprendre sur les éléments différenciateurs de los angeles langue-cible, a pour résultat de neutraliser les oppositions propres à son système et à des erreurs de kind interférentiel.

Professor Constantin Frosin, PhD

Show description

Read Online or Download Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition) PDF

Best translating books

Tunisian Arabic - English Dictionary: The Ideal Supplement for Learners & Teachers of Tunisian Arabic

Tunisian Arabic – English Dictionary is the appropriate supplementary source for novices and teachers of Tunisian Arabic: the colloquial number of arabic spoken in Tunisia. rigorously designed to enhance user’s education, realizing, familiarity with and utilization of Tunisian Arabic. freshmen and academics who're already acquainted with the 2 formerly released textbooks: Tunisian Arabic in 24 classes, Tunisian Arabic in 30 classes will surely locate this new e-book a invaluable supplementary studying and educating device.

Ubiquitous Translation (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

During this booklet, Piotr Blumczynski explores the important position of translation as a key epistemological notion in addition to a hermeneutic, moral, linguistic and interpersonal perform. His argument is three-fold: (1) that translation offers a foundation for actual, fascinating, critical, leading edge and significant alternate among numerous parts of the arts via either an idea (the WHAT) and a mode (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and demanding situations a number of the conventional obstacles and gives a transdisciplinary epistemological paradigm, resulting in a brand new realizing of caliber, and hence additionally which means, fact, and data; and (3) that translational phenomena are studied by way of a huge diversity of disciplines within the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) utilizing a variety of, frequently probably unrelated suggestions which however reveal a substantial measure of qualitative proximity.

Textproduktion und Übersetzung in der internen Unternehmenskommunikation. Eine Studie: Wie gehen Übersetzer mit Korrekturvorschlägen um? (German Edition)

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, notice: 1,0, Universität Hildesheim (Stiftung), Sprache: Deutsch, summary: Die interne Unternehmenskommunikation ist ein weites Feld, zu dem zahlreiche und ausschweifende Definitionen zu finden sind. Im Rahmen dieser Seminararbeit sollte jedoch eine leicht verständliche und recht knappe Charakterisierung von Mast genügen: „Interne Kommunikation stellt die Verbindung zwischen den Individuen eines arbeitsteiligen platforms her, ermöglicht Interaktion und Koordination und steuert so das Netz ineinander greifender Verhaltensaktivitäten der einzelnen Akteure.

Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age (Bloomsbury Advances in Translation)

For hundreds of years, the paintings of translation has been misconstrued as a solitary affair. but, from Antiquity to the center a long time, teams of translators produced from experts of other languages shaped with a purpose to shipping texts from one language and tradition to a different. Collaborative Translation uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted.

Additional resources for Au fil de mes idees : autrement sur la traduction: Essais (French Edition)

Example text

Download PDF sample

Rated 4.62 of 5 – based on 49 votes